《守望先锋》英雄名字的翻译 大陆和台湾一对比槽点太多了

时间:2016/07/20 09:39:50 编辑:超哥

【Widowmaker】

守望先锋中最接近狙击手的一个英雄。武器为复合型步枪“黑百合之吻”,左键为连射模式,右键为狙击模式,是一个典型的蹲点防守型英雄。

《守望先锋》英雄名字的翻译  大陆和台湾一对比槽点太多了

国服:黑百合(黑寡妇)

台服:夺命女

看见“夺命女”三个字我真是一口老血喷出来,眼前直接浮现一个白衣披发女子,分分钟走进国产恐怖片的世界。

要说夺命,这个游戏里谁不夺命啊!为什么不叫夺命男?夺命鹰?夺命兵?凭什么就你叫夺命女?显摆你杀敌最多吗?!毫无特点,毫无创意,差评!

而国服“黑寡妇”就好多了……黑寡妇是目前已知的毒性最大的蜘蛛,在和公蜘蛛的交配中有时会吃掉自己的配偶——和本角色的性格很像,而且她确实也杀掉了自己的丈夫。

后来由于和谐大业,改名为“黑百合”,也有深意。百合本来代表的是婚姻和夫妻恩爱,是白色的,而既然黑了,就说明婚姻已经不存在了,丈夫也不存在了。

所以不是大家以为的“寡妇”后来变成“百合”了啊喂!!不要乱想!

《守望先锋》英雄名字的翻译  大陆和台湾一对比槽点太多了

【Symmetra】

使用光子发射器来分解敌人,为队友提供护盾,建造传送面板或是部署粒子哨戒炮。

《守望先锋》英雄名字的翻译  大陆和台湾一对比槽点太多了

国服:秩序之光

台服:辛梅塔

先说台服的翻译吧,是同最开始我们说的“狗蛋”的问题是一样的,Symmtera不是名字,而是称号,这个直译是毫无意义的,根本没有突出角色的特点。

而国服“秩序之光”,是考虑到了“Symmtera”和英语单词“symmetry”的相似性,后者有整齐、对称的意思,代表的是一种秩序。

另一方面,这个角色是一个光子架构师,武器就是光,所以“秩序之光”完全体现了她的特点,非常巧妙和恰当。

【Junkrat】

原名詹米森?法尔克斯(Jamison Fawkes),防御型英雄,年龄25岁。无政府主义者、小偷、爆破手、雇佣兵、拾荒者,在世界各地抢夺财富。

《守望先锋》英雄名字的翻译  大陆和台湾一对比槽点太多了

国服:狂鼠

台服:炸弹鼠

“炸弹鼠”很直白的说出了角色所使用的武器,但就是因为太直白太简单了了,导致英雄的定位一下子低了很多,倒是多了点屌丝气。

你看自古以来凡是有点名号的,哪有这么起名的。你把“小李飞刀”改成“飞刀李”试试?不知道是江湖哪个旮旯里出来的呢!

而国服的“狂鼠”就高端很多了。潜意识里,谁都希望“狂”这个字用在自己身上,因为它代表的是一种气势,一种有底蕴的嚣张,一种霸酷狂拽叼炸天。

两者一对比,“狂鼠”就像一个无视规则与禁制的侠士,而“炸弹鼠”就像一个鬼鬼祟祟随时准备自爆的恐怖分子,你们仔细品味一下,是不是这样。

【Roadhog】

原名马可?拉特莱奇(Mako Rutledge),坦克型英雄,年龄48岁,此前做过打手和保镖,经常在澳大利亚拾荒镇活动,曾经是一名拾荒者。他是一个残暴的杀手,因残忍和肆意破坏而臭名昭著。

《守望先锋》英雄名字的翻译  大陆和台湾一对比槽点太多了

国服:路霸

台服:拦路猪

拦路猪……我特么还能说什么……

就算国服起个“路桩”也完胜吧……

【Tracer】

原名莉娜?奥克斯顿,守望先锋原型机试飞计划的最年轻成员。由于一次飞行意外导致身体“时间解离”,后来有能力控制自己的时间流,可以任意加速或减慢时间,成为守望先锋最强大的特工之一。

《守望先锋》英雄名字的翻译  大陆和台湾一对比槽点太多了

国服:猎空

台服:闪光

台湾翻译出的早,所以玩家们先入为主,用“闪光”用得顺口一点。而且“闪光”确实能给人一种强大、耀眼的动态感觉,也符合角色的技能特点。

但另一方面,“猎空”也不是一无是处,不仅突出了角色的飞行员身身份,“猎杀天空”听起来也是很6啊!

《守望先锋》英雄名字的翻译  大陆和台湾一对比槽点太多了

总而言之,在《守望先锋》的翻译上,国服相对台服,还是更贴切,更有内涵一点的……

我又想起了当年,台湾说我们的“擎天柱”翻译太土,而他们叫无敌铁牛的时候……

《守望先锋》英雄名字的翻译  大陆和台湾一对比槽点太多了

相关资讯
相关游戏